fredag, juli 18, 2014

Läsupplevelser

Jag lämnade boktips till en bekant och blev samtidigt sugen på att läsa om böckerna jag tipsat om. Det var rätt många år sedan sist, och egentligen hade jag helst velat läsa dem på originalspråket engelska (jag kan ett språk utom mitt modersmål så pass bra att jag obehindrat läser det; det vill jag alltid utnyttja), men nöjde mig med den svenska översättningen. Redan i första meningen tänkte jag: "Men det här måste ju hon ha översatt". Tittade efter, och mycket riktigt var det Jadwiga P Westrup som stod för översättningen.

Jag minns alla böcker jag läst som blivit översatta av Westrup med glädje. Hennes stil var omisskännelig samtidigt som det kändes som att hon alltid låg nära originalet när det gällde avsikt och ton. Det är till och med så att T.H. Whites Svärdet i stenen är en bok som jag hellre läser i översättning än i original, tack vare Jadwiga P Westrup. Himla synd att hon gick bort innan hon hann översätta ännu fler böcker och öppna för stora,  goda läsupplevelser.

Ni får första meningen så kan ni ju se om ni kan gissa vad det var som fick mig att gissa att det var en JPW-översättning. För mycket längesedan, ja redan vid den tiden då Herren Gud började bli missnöjd och sa: "De är elaka allihop därnere, alla utom familjen Noak, jag tror jag tar mig en syndaflod", då fanns den mycket enkla urbilden till alla cirkusar i det land som nu heter Israel.